121101: farbe/farbeT.html

Übersetzung des Buchs Farbe und Farbsehen

Für diese Seite in englisch siehe colorT

Hilfe gesucht für Verbesserung der Übersetzung und Neuübersetzungen:
Ihre Hilfe in Ihrer Muttersprache für die Übersetzung vom englischen oder deutschen Buch wird unterstützt durch ein kostenloses Buch Colour and Colour Vision oder Farbe und Farbsehen. Für eine Bestellung siehe
farbeO

Hilfe gesucht für Verbesserung der Übersetzung und Neuübersetzungen
Ich suche Hilfe zur weiten Verbreitung der Grundlagen über Farbe und Farbsehen. Jede Anregung für die Verbesserung der Übersetzung der Dateien in den Ordnern MX52 (X= G, E, S, F, I, J) ist willkommen. Jede Hilfe für die Neuübersetzung von MXYY (X=S, F, I, J; YY=53-59, 96-99, 50-51) ist willkommen.

Zusätzlich würde ich mich über die Neuübersetzung in weitere europäische und asiatische Sprachen zum Beispiel von englisch in russisch, chinesisch oder japanisch, sehr freuen. In diesem Fall werden die Startdateien "MJ52" mit englischem Text empfohlen.

Beispiel für zu übersetzende HTML-Dateien MX52 (X=S, F, I, J):
Der aktuelle HTML-Programmcode der vier Webseiten in den vier Sprachen
MS52.HTM, MF52.HTM, MI52.HTM, MJ52.HTM
kann als HTML-Text heruntergeladen werden, siehe
MS52.TXT, MF52.TXT, MI52.TXT, MJ52.TXT.

An einfachsten ist eine Korrektur oder Neuübersetzung im Email-Fenster (mit einem Editor), die etwa 30 Minuten erfordert. Bitte den korrigierten HTML-Text, zum Beispiel MJ52.TXT, per E-Mail senden an klausrichter@me.com (bitte nicht an klaus.richter@mac.com).

Der HTML-Text enthält und erfordert die speziellen Zeichen der verschiedenen Sprachen, zum Beispiel e-Akzent = é. Der PS-Text erfordert für e-Akzent = \351 nach ISOL1 (ISO-Latin-1), siehe die Tabelle für HTML- und PS-Codes:
HTML_PS_COD.TXT
Jedoch zeigt jeder Editor verschiedene Zeichen in der Ausgabe, siehe für die korrekte Ansicht:
HTML_PS_COD.tiff
Der Editor BBEdit für Macintosh X 10.6 zeigt die korrekte Ansicht in der tiff-Datei und die gleiche in der TXT-Datei.

Nach Korrektur des HTML-Codes in einer Sprache kann die Datei-Erweiterung .TXT durch .html ersetzt werden. Jeder Web-Browser (Explorer, Safari, Firefox) stellt den ursprünglischen oder korrigierten HTML-Code dar. Damit können Fehler leicht erkannt werden. Das Web-Bild wird nicht dargestellt, siehe unten.

Beispiel für den zu übersetzenden PostScript-(PS)-Programmcode MX52 (X=S, F, I, J)
der 16 Farbbilder auf der Seite "MX52" (X=E,G). Es gibt eine Datei mit dem PS-Code in allen Sprachen (AL = all languages) und einer einzigen Sprache (SL = single language) (X=GESFIJ):
Der aktuelle PS-Programmcode der Bildseite "MX52" in allen Sprachen ist in der Datei:
ME52IMAL.TXT
Der aktuelle PS-Programmcode der Bildseite "MX52" in einer einzelnen Sprache ist in den Dateien:
MG52IMSL.TXT, ME52IMSL.TXT, MS52IMSL.TXT, MF52IMSL.TXT, MI52IMSL.TXT, MJ52IMSL.TXT.
An einfachsten ist eine Korrektur oder Neuübersetzung im Email-Fenster (mit einem Editor), die etwa 30 Minuten erfordert. Bitte den korrigierten PS-Text, zum Beispiel MJ52IMSL.TXT, per E-Mail senden an klausrichter@me.com (bitte nicht an klaus.richter@mac.com).

Produktion einer neuen PDF-Datei mit 16 Farbbildern und neuem Text
Lehrer im Bereich Farbe könnten eine Erzeugung einer eigenen PDF-Datei in einer neuen Muttersprache oder mit neuen Begriffen bevorzugen. In diesem Fall kann der obige korrigierte Text in eine der folgenden Dateien eingefügt werden.
Der aktuellen PDF-Dateien der Bildseite in den sechs Sprachen sind
MG52L0N0.PDF, ME52L0N0.PDF, MS52L0N0.PDF, MF52L0N0.PDF, MI52L0N0.PDF, MJ52L0N0.PDF
Der PS-Programmcode kann als Text heruntergeladen werden, siehe
MG52L0N0.TXT, ME52L0N0.TXT, MS52L0N0.TXT, MF52L0N0.TXT, MI52L0N0.TXT, MJ52L0N0.TXT.

Man kann die korrigierte Textdatei MX52IMSL.TXT (X=GESFIJ, siehe oben) an den entprechenden Zeilen mit dem gleichen Zeilencode mit einem Editor einfügen. Am einfachsten ist die Suche nach dem gleichen Zeilencode, zum Beispiel MJ520-1, und eine Korrektur des PS-Programmcodes mit einem Editor. Die Zeit für diese Korrektur erfordert etwa 60 Minuten. Nach Änderung der Erweiterung .TXT nach .PS erzeugt zum Beispiel die Systemsoftware Mac Preview oder die Software Adobe Distiller aus der PS-Datei eine neue PDF-Datei, die zum Unterricht in der bevorzugten Sprache nützlich ist.

Sie können den korrigierten PS-Programmtext, zum Beispiel MJ52L0N0.TXT, zur Information an die Email-Adresse senden:
klausrichter@me.com (please not to klaus.richter@mac.com).

Zusätzliche Informationen für Übersetzer der PS-Texte
Alle sprachspezifischen PS-Texte stehen in Klammern ( ... ) direkt vor den PS-Operatoren:
showen, showde, showes, showfr, showit und showjp.
Die PS-Operatoren, zum Beispiel showfr, sind leicht mit einem Editor zu finden.

Der PS-Text vor showjp ist in englisch und kann in weitere Sprachen übersetzt werden.

Der Text in Klammern vor den PS-Operatoren:
showxx mit xx=de, ne, es, fr, it und jp ist in englisch oder teilweise bereits in der jeweiligen Sprache enthalten und kann ersetzt werden.

Der PS-Text kann bereits PS-Sonderzeichen der verschiedenen Sprachen enthalten, zum Beispiel u-Umlaut = \374, oder e-Akzent = \351 nach ISOL1 (ISO-Latin-1).

Als zukünftige Schritte sind die Bildtexte in den PostScript-Dateien mit gewöhnlich 16 Farbbildern in den Dateien MEYYL0N0.TXT (YY=53-59, 96-99, 50-51) zu übersetzen. Die Links sind ähnlich wie oben.

Das elektronische CIE-Internationale Lichttechnische Wörterbuch (eILV) in englisch und die für 2013 geplanten Begriffe in mehreren Sprachen sind hierzu hilfreich, siehe eILV unter
www.cie.co.at/

Für die Prüfung der Korrektur des PS-Codes in einer Sprache kann die Datei-Erweiterung .TXT durch .PS ersetzt werden. Folgende Prüfungen sind möglich:
1. Unter dem Betriebsystem Macintosh OS X 10 und spätere Versionen ergibt ein Doppelklick auf die PS-Datei das PDF-Farbbild.
2. Das Kopieren des PS-Datei zu einem PS-Drucker ergibt das Farbbild.
3. Die Software Adobe Distiller wandelt die PS-Datei in eine PDF-Datei und die Software Adobe Reader zeigt das Farbbild der PDF-Datei.

Weiter wünsche ich mir Hilfe für die Übersetzung der Buchtexte (etwa 20 Seiten), entweder von deutsch oder von englisch, in die drei Sprachen S, F, I und weitere Sprachen. Der folgende Buchtext in deutsch (buch) und englisch (book) ist vorgesehen für die Monitorausgabe mit rgb-Daten (mr). Der Buchtext ist in den beiden TXT-Dateien
buch_UTF-8.TXT,
book_UTF-8.TXT.

Die Codierung UTF-8 enthält jeden Umlaut (ü é, ...) der verschiedenen Sprachen. Für den englischen Buchtext ist die Codierung UTF-8 und ASCII nahezu gleich, außer für Umlaute in dem Abschnitt "Literatur". In diesem Abschnitt erscheint jeder Umlaut als Fragezeichen (?) bei ASCII-Codierung. Daher kann auch die folgende Datei mit ASCII-Codierung für den Start der Übersetzung verwendet werden:
buch_ASCII.TXT.
Jedoch erfordern die meisten der erwünschten Sprachen verschiedene Umlaut-Codierungen und deshalb ist der Start mit der UTF-8-Codierung mehr geeignet. Email-Fenster erlauben gewönlich UTF-8-Codierung und benutzen automatischen Textumbruch in jedem Abschnitt.
Eine Rohübersetzung im Web (siehe freetranslate und andere) und eine anschließende Korrektur von einer Person mit der entsprechenden Muttersprache (ES, FR, IT) oder einer weiteren Sprache ist sinnvoll. Ich wünsche eine weite Verbreitung der Grundlagen über Farbe und Farbsehen mit CIE-Begriffen. Für die Anwendung in Technik, Design, Kunst, Computergrafik und Farbbildtechnologie bilden die gedruckten Versionen von Farbe und Farbsehen in englisch und deutsch eine wertvolle Hilfe.

-------

Gehe zur Homepage des Fachgebiets Lichttechnik der TU-Berlin
http://www.li.tu-berlin.de/

oder gehe zur Hompage dieses TU-Servers: Farbbild-Technologie und Farbmetrik.
../indexDE.html

oder gehe zur Hompage des BAM-Archivservers
(2000-2009) auf dieser TU-Webseite Farbbild-Technologie und Farbmetrik.
../A/indexAG.html